A Tea
Pagoda Poem by Yuan Zhen in the Tang Dynast
By Qi Hong (Sai Koh) in 2018
Freehand brushwork Chinese
calligraphy (Semi-Seal Script)
138×69cm
Ink on Mian Liao Mian Lian Xuan paper
Chinese: 茶, 香葉,嫩芽。 慕詩客,愛僧家。
碾雕白玉,羅織紅紗。銚煎黄蕊色,碗轉曲塵花。 夜後邀陪明月,晨前獨對朝霞。 洗盡古今人不倦,将知醉後豈堪誇。
lit. “Tea. Fragrant leaves, delicate
buds. Admired by poets, loved by monks. Crushed with white jade,
filtered through red gauze. Cauldron brewed to the color of
gold, served in cups aswirl in bubbles. Inviting the moon at
night for company, facing alone the twilight before the sunrise.
Feeling energized in past or present, praise fully rinsing away
drunkenness. (Translated by Teasenz; Quoted from
https://www.teasenz.com/chinese-tea/pagoda-poem-tea-yuan-zhen.html)”
Name inscription:
Chinese, 紅; pinyin, Hong; Japanese, Koh
Name seal: Chinese,
齊; pinyin, Qi; Japanese, Sai
Leisure seal:
Chinese, 一滴潤乾坤, lit. “a drop of water can moisten the universe”,
a proverb since the Song dynasty of China |